Scroll Top

Tecnologias inteligentes e impactos na produtividade do profissional de Tradução.

A rotina do profissional de tradução, quer seja de tradução escrita ou tradução simultânea, sempre foi bastante intensa. Logo, pensar em melhoria de produtividade é um ponto crucial, uma vez que seu desempenho é medido em laudas, palavras, caracteres, quantidade de eventos, não importa. O tradutor profissional sabe que quanto maior for a produção, maiores são seus potenciais de ganho e, por essa razão, as tecnologias são aliadas para melhorar esses resultados.

Nesse sentido, é de grande importância para esse profissional, estar antenado com as tendências tecnológicas voltadas para seu setor e também às que seus potenciais clientes utilizam. Já é sabido que a inteligência artificial, ou ciência de dados, está impactando muitos setores e o de tradução e interpretação não foge a essa regra.

Muitas dessas tecnologias já são requisitos para diferenciar o tradutor e o posicionar como um profissional, e não mais só sua formação e experiência em tradução. Ou seja, não se exige do tradutor somente a afinidade com a área para compreender os termos técnicos entre outros, embora, evidentemente, isso ainda seja o fator mais fundamental. Assim, o uso que o tradutor faz das tecnologias disponíveis no mercado na prestação dos seus serviços passa a ser cada dia mais uma questão essencial, sobretudo em um ambiente em constante mudança que vivemos, especialmente de 2020 em diante. Estão se tornando cada vez mais comuns o uso de Machine Translation e Machine Memory nas atividades rotineiras do profissional de tradução escrita, bem como o uso de novos softwares (e práticas) nos serviços de tradução simultânea

O impacto dessas tecnologias é sentido também na formação do profissional, visto que tais tecnologias já foram introduzidas por instituições de ensino nos cursos oferecidos ao mercado, no rol de disciplinas de cursos de tradução e interpretação. O objetivo é fazer com que o profissional possa ganhar um aumento na sua produtividade e na qualidade em tradução, uma vez que o uso dos softwares também pode conferir uma unidade nas traduções ao longo do tempo, no caso das traduções escritas, e mesmo maior flexibilidade de agendas para intérpretes para atender seus clientes de costume. O que antes era uma tendência, se torna parte da realidade dos profissionais e mostra que vieram realmente para ficar.

Uso de Machine Translation e os reflexos na entrega

Muitos profissionais que atuam há muito tempo no mercado e que se consideram apaixonados pelo que fazem, evidenciam duas desvantagens, ligadas à profissão. A primeira é a remuneração (ninguém fica rico fazendo tradução) e a segunda são os prazos. Alguns relatam que, em geral, os clientes não têm noção do tempo que se leva para fazer uma boa tradução e exigem prazos apertados. Além disso, não levam em conta outros aspectos do profissional, como as pausas necessárias para alimentação, descanso, enfim, o básico para qualquer trabalho.

Nesse aspecto, as ferramentas de Machine Translation, que são um sistema e um método para traduzir dados de um idioma de origem para um idioma de destino, produzem uma tradução de destino (versão) gerada por máquina que é comparada a um banco de dados de frases de destino geradas por humanos.

Se uma frase-alvo gerada por humanos correspondente for encontrada, a frase-alvo gerada por humanos aparece como a principal opção e pode ser usada pelo tradutor em vez da frase-alvo gerada por máquina. Geralmente, essa regra funciona desta maneira pois a frase-alvo gerada por humanos tem mais probabilidade de ser uma frase bem formada, já aceita em traduções anteriores, do que a frase gerada por máquina.

Não se trata aqui de substituir um pelo outro, mas, complementar o trabalho. Desta forma, devolve ao profissional “humano” a sua verdadeira habilidade de raciocinar e imprimir o entendimento que o trabalho carece. Dê ao humano o que é humano e deixe a máquina fazer o restante.

Interpret Brasil – Tradução e Interpretação Remota

Posts relacionados

Deixar um Comentário