Os intérpretes simultâneos possuem habilidades únicas e essenciais para garantir o sucesso de eventos multilíngues. Sua capacidade de ouvir atentamente e falar instantaneamente em diferentes idiomas é verdadeiramente impressionante. Esse desenvolvimento envolve anos de estudo de idiomas, vivência internacional, formação ampla em diversos assuntos (claro, pois um dia estão em um evento de mineração, amanhã em um de cirurgia de pescoço, noutro em um evento internacional de marketing). Além disso, intérpretes profissionais se relacionam com os clientes, procuram saber sobre os temas que serão abordados, se preparam com estudos de termos, jargões e nuances do setor. Sabem o que costuma acontecer nos eventos e como se preparar. Também desenvolvem também conhecimentos sobre a parte técnica de sonorização, operação dos equipamentos de tradução simultânea como central de intérpretes entre outros. Por fim, como lidar com as situações de pressão, fatores intervenientes e outros, muito além do mero conhecimento linguístico e automatizado.
Interpretação e Especialização
Com o passar dos anos, os intérpretes simultâneos desenvolvem a especialização em interpretação que, juntamente à memória de trabalho, têm um impacto positivo na qualidade da tradução simultânea. Além disso, Zhang e Yu (2019) mostram que, mantendo outros fatores iguais, os conhecimentos especializados em interpretação podem ter um impacto maior na interpretação simultânea do que a memória de trabalho. Também, quando a tarefa de interpretação se revela mais desafiante, os conhecimentos especializados em tradução simultânea podem ajudar a aliviar a pressão desencadeada pela eventual memória de trabalho inadequada. Os autores destacam que a memória de trabalho e a especialização em interpretação funcionam de forma diferente na interpretação simultânea em diferentes fases: para estudantes de interpretação iniciantes, a contribuição da memória de trabalho para a qualidade da interpretação simultânea é mais proeminente, enquanto para estudantes de interpretação avançada, a especialização em interpretação desempenha um papel mais direto e proeminente.
Capacidade de Raciocínio
Yudes, Macizo e Bajo (2011) também destacam que a experiência em interpretação está associada a mudanças nos processos de controle necessários para realizar tarefas de interpretação. Os autores identificaram que os intérpretes simultâneos superaram os bilíngues e monolíngues não Teste Wisconsin de Classificação de Cartas, apresentando número reduzido de tentativas de inferir a regra, poucos erros e poucas repetições nas categorias anteriores. Este teste, conhecido por sua sigla em inglês como WCST, é um instrumento que foi desenvolvido em 1948 para avaliar a capacidade do indivíduo raciocinar abstratamente e modificar suas estratégias cognitivas como resposta a alterações nas contingências ambientais.
Assim, esses profissionais são mestres na arte de capturar nuances linguísticas e culturais, convertendo o discurso de um idioma para outro de forma ágil e precisa, em meio a cenários adversos com diversos fatores intervenientes.
Por isso, contratar um intérprete simultâneo é crucial para eventos internacionais ou multiculturais. Sua presença elimina barreiras linguísticas (e mil outras!), permitindo uma comunicação fluida entre participantes de diferentes origens. Isso não apenas facilita a compreensão, mas também cria um ambiente inclusivo e receptivo.
Além da fluência linguística, os intérpretes simultâneos possuem habilidades multitarefa excepcionais. Eles precisam acompanhar o discurso enquanto o traduzem, mantendo o ritmo, a clareza e a coesão das ideias transmitidas. Sua capacidade de pensar rapidamente e se adaptar a diferentes estilos de fala é crucial para garantir uma interpretação de alta qualidade.
Em resumo, contratar um intérprete simultâneo é investir na qualidade e eficácia da comunicação em um evento. Eles desempenham um papel fundamental ao garantir que a mensagem seja transmitida com precisão e sem perda de significado, tornando a experiência do público mais enriquecedora e produtiva.
Referências:
Yudes C., Macizo, P., Bajo, T. The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Front. Psychol., v. 2, 2011 – https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309
Zhang, Y., Yu, D. A duet and/or a concerto? Simultaneous interpreters’ working memory and interpreting expertise. Babel, v. 65, n. 4, p. 519 – 537, 2019 – https://doi.org/10.1075/babel.00107.yu