Scroll Top

Ética e Sigilo na Atuação de Tradutores e Intérpretes

Ética e Sigilo na Tradução (2)
Conceitos de Ética Profissional e Confidencialidade

No universo da tradução simultânea, ética profissional significa muito mais do que simplesmente entregar um trabalho bem feito. Nesse sentido, trata-se de agir com integridade, imparcialidade e respeito em todas as interações. Por sua vez, a confidencialidade é a obrigação de proteger qualquer informação sensível obtida durante a prestação do serviço, seja ela verbal, escrita ou visual.

Ao interpretar uma reunião estratégica ou traduzir um contrato sigiloso, o profissional se torna, portanto, o guardião de dados que podem impactar negócios, reputações e até decisões governamentais.


Situações Reais de Risco e Responsabilidade

A confidencialidade, entretanto, é constantemente posta à prova. Por exemplo, alguns cenários comuns incluem:

  • Reuniões de fusões e aquisições, nas quais informações financeiras não divulgadas são discutidas.
  • Negociações diplomáticas, que exigem total discrição sobre estratégias e posicionamentos.
  • Pesquisas de inovação, em que dados técnicos ou patentes ainda não registradas são apresentados.

Em todos esses casos, o tradutor ou intérprete não pode, sob nenhuma circunstância, compartilhar, gravar ou discutir o conteúdo com terceiros. Caso o sigilo seja quebrado, os prejuízos podem incluir danos irreparáveis à imagem do cliente e, além disso, ações judiciais de grande impacto..


NDAs, Cláusulas Contratuais e Boas Práticas

O Non-Disclosure Agreement (NDA), ou Acordo de Confidencialidade, é, portanto, uma ferramenta jurídica essencial para reforçar o compromisso de sigilo. Além dos NDAs, recomenda-se incluir cláusulas específicas de confidencialidade nos contratos de prestação de serviços.

Além disso, boas práticas podem fortalecer a segurança, como:

  • Evitar o uso de redes Wi-Fi públicas para acessar documentos sensíveis.
  • Não armazenar arquivos confidenciais em dispositivos pessoais sem criptografia.
  • Descartar rascunhos e anotações de forma segura.
  • Reforçar com a equipe e parceiros a importância do sigilo.

Quando aplicadas de forma consistente, essas medidas aumentam significativamente a proteção das informações.


Código de Ética da AIIC e Outras Entidades

A AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) estabelece um Código de Ética rigoroso, que inclui princípios como confidencialidade absoluta, competência profissional e neutralidade.

No Brasil, associações como a ABRATES e o Sintra também mantêm diretrizes claras sobre ética e conduta. Assim, elas oferecem um parâmetro sólido para quem atua no setor e garantem alinhamento com padrões internacionais.

Conclusão: A Confiança Como Base do Serviço

No fim, o que garante a longevidade de um profissional de tradução e interpretação é a confiança. Assim, os clientes voltam não apenas pela qualidade técnica, mas também pela confiança estabelecida ao longo da parceria e, sobretudo, pela certeza de que suas informações estarão sempre em boas mãos.

A ética e a confidencialidade não são apenas obrigações contratuais — são valores que definem a reputação e a credibilidade de quem atua entre línguas e culturas.

Posts relacionados

Deixar um Comentário