Scroll Top

Tradução Simultânea

Somos um grupo de intérpretes profissionais atuando nos princípios da economia colaborativa com resultados de excelência há mais de 20 anos. Atuamos em rede com um grupo de intérpretes com milhares de horas de experiência em cabine, além de fornecermos também equipamentos para tradução simultânea de última geração.

Temos a solução completa em interpretação de conferência (também conhecida por tradução simultânea) para eventos de qualquer porte e idioma, em todo o Brasil e no exterior a partir de nossas bases em São Paulo, Rio de Janeiro e Nova York.

Está em nosso DNA todos os dias percorrer o Brasil e o mundo CONECTANDO PESSOAS!

Nossos Clientes

Alguns Serviços de Tradução Simultânea de Destaque de Nossos Intérpretes

Notícias

30 set: Tradução Simultânea na Hidden Peacebuilders Network Meeting: Um Marco na Integração Acadêmica e Profissional

No dia 24 de junho de 2024, a Interpret Brasil teve a honra de participar do Hidden Peacebuilders Network Meeting, um evento organizado pela Fundação Luiz Englert (FLE). Este encontro, que reuniu líderes e especialistas em construção de paz de diversas partes do mundo, destacou a importância da tradução simultânea para a comunicação eficaz e a troca de conhecimentos em…

19 set: Tradução Simultânea: Desafios e Soluções em Interpretação para Eventos Empresariais de Grande Porte

Eventos internacionais como o “Pasteur Network International Course”, promovido pela Fiocruz, são vitais para o progresso e inovação. Contudo, esses eventos enfrentam desafios, especialmente na comunicação entre idiomas e culturas distintas. A diversidade linguística exige soluções eficazes para assegurar compreensão mútua, visando um ambiente inclusivo. Superar essas barreiras é essencial para o êxito do evento, necessitando de planejamento detalhado. Aqui,…

Nossos Intérpretes

lynnea hansen
LYNNEA HANSEN
Sócia Fundadora

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade de Nova Iorque
• Intérprete credenciada pelo Departamento de Estados Norte Americano

Douglas-Simoes-1
DOUGLAS SIMÕES
Sócio Fundador

• Tradutor Juramentado e Intérprete de Conferência
• Graduado em Letras pela Universidade Federal Fluminense
• Tradutor e Intérprete filiado à JUCERJA, Sintra, ATA, e outras…

Eduardo Castelã
Eduardo Castelã
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de Empresas pela Universidade Mackenzie e mestre em Gestão Publica e Sociedade pela UNIFAL – Minas Gerais
• Tradutor e Intérprete credenciado pela JUCESP, SINTRA e outros

Leonardo-Piamonte-1
Leonardo Piamonte
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Psicologia pela Universidade Konrad Lorenz, Colombia
• Tradutor e Intérprete filiado à APIC, ATA e Abrates

alexandra-de-vries
ALEXANDRA DE VRIES
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Mestre em Economia e Relações Internacionais pela Universidade de Amsterdã, Holanda e mestre em Interpretação de conferências pelo Glendon College,Canada.
• Tradutora e Intérprete credenciada pelas Nações Unidas, Europa.

ivan-gouveia
IVAN GOUVEIA
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de empresas pela Universidade Estácio de Sá – RJ
• Tradutor e Intérprete filiado à ATA.

diego-laje-1
DIEGO LAJE
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado na Universidade de Córdoba (Argentina).
• Filiado à ABRATES.

Ricardo Silveira
RICARDO SILVEIRA
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Arquitetura e Paisagismo pela Pontifícia Universidade Católica / RJ
• Tradutor e Intérprete credenciado pela Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) e pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)

Nick Macgrath 2 mod 2
NICK MACGRATH
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Jornalismo e Oceanografia
• Tradutor e Intérprete filiado ao Sintra

Natalia Caceres II mod
NAtÁLIA CÁCERES
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade Externado de Colômbia (Bogotá, Colômbia), com mestrado em Sociologia pela Université Lille III – Charles de Gaulle (Lille, França).
• Tradutora filiada ao Sintra

helene-sidet-1
Hélène Sidet
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Formada em Letras pela Universitè de La Sorbonne Nouvelle, Paris, com mestrado pela mesma Universidade e pós-graduada em Interpretação de Conferências pela PUC – RIO
• Tradutora e Intérprete filiada à APIC, AIIC e Sintra.

cecilia-salazar 2
Cecilia Salazar
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Tradutora e Intérprete filiada à Abrates

Conheça mais sobre Tradução Simultânea

Para você que precisa contratar um serviço de tradução para o seu evento, seja ele um grande congresso ou mesmo uma pequena reunião, recomendamos que leia alguns dos itens abaixo para ficar por dentro do universo da tradução simultânea.

O que é Tradução Simultânea?

R – A Tradução Simultânea, também conhecida por Interpretação Simultânea, é o serviço de tradução oral realizada imediatamente após fala do orador, sem interrupção. O palestrante, treinador ou outro tipo de orador profere sua fala em um idioma qualquer e o intérprete traduz esta fala alguns poucos instantes depois, sem interromper o orador.

Na maioria dos casos, a tradução simultânea é realizada com equipamentos de tradução para que o intérprete não interfira na fala do orador. Entre os equipamentos mais comuns estão rádios transmissores e receptores e cabines de tradução.

Quais são os tipos de Tradução Simultânea?

R – Abaixo os principais tipos de tradução simultânea:

– Tradução Simultânea com Cabine

Em uma cabine de tradução completa à prova de som ou em uma meia cabine de tradução parcialmente à prova de som, o intérprete escuta a fala de um orador em fones de ouvido e por meio de microfones transmite a tradução ininterruptamente. Os participantes escutarão a tradução por meio de receptores, confortavelmente em seus assentos distantes da cabine.

– Tradução Simultânea com Mini-Equipamentos

É a tradução também realizada ininterruptamente e com os receptores e transmissores de tradução, porém desta vez sem a cabine ou meia-cabine acústica. Ela pode ser usada em visitas guiadas a fábricas e escritórios onde há deslocamentos, em reuniões e outros, onde o intérprete escutará a fala diretamente do orador.

– Tradução Simultânea de Cochicho (Whispering)

Tradução feita diretamente para poucas pessoas sem o uso de equipamentos de tradução. O intérprete falará diretamente para as pessoas por meio de cochicho.

Como saber se meu evento precisa de Tradução Simultânea?

R – É fundamental que orador e plateia se entendam para o êxito de um evento. O entendimento entre os interlocutores acontece de diversas formas: uma boa comunicação visual, níveis de conhecimentos técnicos e teóricos compatíveis, boa retórica e apresentação, boa dicção, conforto e comodidade, logística apropriada e entre muitos, sem dúvida nenhuma, uma boa comunicação de idiomas. Para que tenhamos ideia da importância do serviço de tradução simultânea, basta pensarmos em todos os demais custos associados com as questões acima (instalações, logística, custo do palestrante/treinador, custo das horas dos funcionários em palestras/treinamentos etc.). O que acontece se a mensagem transmitida não for entendida por completo? Este investimento e muitos outros custos derivados (tais como perda de vendas futuras, falhas em questões técnicas etc.) serão altamente impactados.

Em resumo, eventos com mais de um idioma e que sejam de relevância para os participantes, devem contar com o serviço de tradução simultânea profissional, exceto se os interlocutores possuam fluente e pleno domínio dos idiomas utilizados.

Qual tipo de Tradução Simultânea é mais apropriado para o meu evento?

R – Em primeiro lugar, o ideal é saber se o mais apropriado é a tradução simultânea ou se é a tradução consecutiva. Porém, por nossa experiência, o serviço de tradução mais comumente utilizado é o de tradução simultânea e dentre os serviços de tradução simultânea, o mais comum é de tradução simultânea com cabine ou tradução simultânea com meia-cabine.

Esta predileção por tradução simultânea com cabine ou meia-cabine não é à toa. Este tipo de tradução tem um melhor isolamento acústico e não interfere na dinâmica de palestras, treinamentos etc. Apesar do custo associado de equipamentos (cabine de tradução, receptores e transmissores de tradução etc.), este custo geralmente “se paga” pois outras modalidades de tradução têm outros custos associados. No caso da tradução consecutiva, o tempo da apresentação dobra, pois, o orador tem que parar a cada poucas sentenças proferidas para que o intérprete possa traduzir. Além disso, isso tem um impacto profundo na dinâmica. No caso da tradução de cochicho, ela se aplica a um número muito limitado de participantes. Já a tradução com mini-equipamentos sem cabine tem o problema da falta de isolamento acústico entre outros.

No entanto, não podemos afirmar que a tradução simultânea de cabine ou de meia-cabine é a melhor solução para todos os aspectos. Às vezes o evento é realizado em uma sala muito pequena que não comporta a instalação de uma cabine, ou às vezes a tradução acontece com deslocamentos e diversas outras situações que merecem um atendimento personalizado.

Qual a diferença entre Tradução Simultânea e Tradução Consecutiva?

R – Em resumo a tradução simultânea é a realizada logo em seguida da fala do orador, porém sem interromper o mesmo. Já na tradução consecutiva, o orador profere sua fala por poucos segundos e faz uma pausa para que o intérprete possa traduzi-lo.

Qual o preço de uma Tradução Simultânea?

R – O serviço de tradução simultânea é cobrado por diária de seis horas de trabalho. Para eventos de longa duração, ou seja, superiores a duas horas de trabalho, será cobrada diária de dois intérpretes, e para trabalhos inferiores a duas horas, somente de um intérprete.

Em resumo:

Menos de duas horas, um intérprete;

Entre duas e seis horas: dois intérpretes;

Mais de seis horas: dois intérpretes (mais adicional) ou dependendo da duração, outra dupla de intérpretes.

Portanto, o valor a ser cobrado será por diárias, não por horas de trabalho.

Já sobre o valor específico, devido às diversas variáveis que incidem sobre um trabalho de tradução simultânea, tais como par de idiomas, quantidade de participantes, tipo de tradução apropriada etc., fica muito difícil expor uma tabela neste site, mas clique aqui e envie uma solicitação de cotação para nós da IB Translations e tenha em suas mãos muito rapidamente uma cotação precisa para as suas necessidades.

O que fazer se meu evento precisa de tradução para mais de um idioma?

R – Para isso há duas alternativas principais:

1) Contratação de intérpretes fluentes em todos os pares de idiomas necessários:

Exemplo: Em um evento com um palestrante norte-americano, com público brasileiro e argentino, podem ser contratados intérpretes fluentes nos pares inglês > português e inglês > espanhol.

2) Uso da técnica de relay (relé):

Nesse caso há um idioma flutuante, ou seja, um idioma comum a todos os intérpretes que estão traduzindo para outros idiomas. Geralmente no Brasil esse idioma flutuante é o português. No caso de eventos da ONU, geralmente o idioma flutuante é o inglês. Ou seja, são idiomas com maior disponibilidade de formação de pares.

Exemplo: Um palestrante francês profere sua apresentação no idioma francês. O intérprete de francês traduzirá para o português e os intérpretes de espanhol e de inglês irão traduzir do português para o espanhol e do português para o inglês respectivamente. Neste caso nem todos os intérpretes são fluentes no francês, mas sim todos o serão em português.

Neste caso do relay, os intérpretes por meio da central de intérprete, terão a opção de escutar o palestrante diretamente (geralmente sinalizado como “FLOOR” nestes equipamentos) ou escutar o(s) intérprete(s) da(s) outra(s) cabine(s) de tradução.

Por que minha cotação possui dois intérpretes?

R – Um intérprete trabalha sozinho em evento com até duas horas. Para carga horária superior a isso, é necessária a participação de um segundo intérprete. Porém, se o evento durar mais que seis horas de trabalho, então serão cobrados adicionais ou, dependendo da duração, poderá ser necessária outra dupla de intérpretes.

Em resumo:

– Menos de duas horas, um intérprete;

– Entre duas e seis horas: dois intérpretes;

– Mais de seis horas: dois intérpretes (mais adicional extra) ou dependendo da duração, outra dupla de intérpretes.

Quais são os equipamentos de tradução necessários para o meu evento?

R – Isso dependerá do tipo de tradução a ser executada, podendo variar de nenhum (tradução de cochicho) até toda a aparelhagem (e pessoal) completa incluindo cabines de tradução com isolamento acústico, receptores e transmissores, sejam eles por UHF, FM ou Infravermelho, microfones, caixas acústicas etc.

Quais referências devo solicitar sobre os intérpretes?

R – Geralmente no mercado os dados mais solicitados para referência são formação, número de horas ou dias de tradução simultânea ou consecutiva realizadas, conhecimento na área do evento entre outros.

É seguro contratar tradução simultânea mesmo em um evento sigiloso?

R – A contratação do serviço de tradução simultânea sempre é feita por um meio formal, o que em si já atribui uma relação legal entre as empresas. Além disso, se faculta às empresas a elaboração de Acordos de Confidencialidade prévios aos eventos, ampliando-se ainda mais as obrigações legais entre as partes.

Após a contratação, o que mais é necessário para garantir um serviço de tradução simultânea adequado?

R – É fundamental envolver os intérpretes desde a preparação do evento. É muito importante que os intérpretes tenham acesso aos materiais com antecedência para efetuar pesquisas de termos específicos do campo do evento. Também se recomenda que palestrante/treinador e intérpretes possam dialogar antes dos eventos para ajustar definições, verificar agendas entre outros fatores.

Quais informações devo enviar sobre meu evento para ter uma cotação adequada?

R – Os dados mínimos para a obtenção de uma cotação apropriada são:

– Evento a ser realizado;

– Quantidade estimada de participantes que precisarão de tradução;

– Idiomas a serem traduzidos;

– Local do evento (cidade, UF);

– Duração do evento (em horas por dia e quantidades de dias).