Trabalhamos com tradução consecutiva (sem necessidade de equipamentos) para acompanhamentos, visitas, reuniões, pesquisa de mercado, coletivas de imprensa, apresentações em geral, auditorias e outros.
Atuamos em todo o Brasil a partir de nossas bases situadas no Rio de Janeiro, em São Paulo e na região de Ribeirão Preto, além de atuar nos Estados Unidos a partir de nossa base de Nova York.
Aqui você encontra um grupo de intérpretes profissionais com ampla experiência para atender suas necessidades técnicas em vários idiomas.
Para você que precisa contratar um serviço de tradução para o seu evento, seja ele um grande congresso ou mesmo uma pequena reunião, recomendamos que leia alguns dos itens abaixo para ficar por dentro do universo da tradução consecutiva.
O que é Tradução Consecutiva?
R – A tradução consecutiva é a modalidade de tradução oral em que o orador fala por alguns instantes, geralmente intervalos curtos, e interrompe sua exposição para que o intérprete possa traduzir o trecho proferido.
A tradução consecutiva não requer equipamentos de tradução. Orador e intérprete utilizarão somente os equipamentos de sonorização existentes, no caso de um evento de porte médio ou grande como uma conferência de imprensa, ou mesmo não utilizarão nenhum equipamento, no caso de pequenas reuniões e geralmente de curta duração.
Qual tipo de Tradução Consecutiva é mais apropriado para o meu evento?
R – Em primeiro lugar, o ideal é saber se o mais apropriado é a tradução consecutiva ou se é a tradução simultânea.
A tradução consecutiva não requer equipamentos de tradução. Orador e intérprete utilizarão somente os equipamentos de sonorização existentes, no caso de um evento de porte médio ou grande como uma conferência de imprensa, ou mesmo não utilizarão nenhum equipamento, no caso de pequenas reuniões e geralmente de curta duração.
Em uma primeira vista esta modalidade reduz custos diretos e complexidades de montagem de equipamentos. Porém, existem os custos indiretos associados a uma reunião ou evento com tradução, sendo um dos principais o tempo dos participantes. No caso de uma tradução consecutiva, o tempo do evento basicamente dobrará (fala do orador mais tradução) e, com ele, dobrarão os custos relacionados com salário/hora dos participantes, aluguéis de salas e meios de transporte entre outros. Além disso, a tradução consecutiva pode afetar a dinâmica de alguns eventos, como por exemplo, uma apresentação ou workshop. Isso pode afetar resultados financeiros futuros.
Por nossa experiência, o serviço de tradução mais comumente utilizado é o de tradução simultânea e dentre os serviços de tradução simultânea, o mais comum é de tradução simultânea com cabine ou tradução simultânea com meia-cabine.
No entanto, não podemos afirmar que a tradução simultânea de cabine ou de meia-cabine é a melhor solução para todos os aspectos. Às vezes o evento é realizado em uma sala muito pequena que não comporta a instalação de uma cabine, às vezes a tradução acontece com deslocamentos, às vezes são pequenas e breves reuniões ou conferências de imprensa onde o elemento tempo não é o mais essencial, e diversas outras situações que merecem um atendimento personalizado.
Qual a diferença entre Tradução Simultânea e Tradução Consecutiva?
R – Em resumo a tradução simultânea é a realizada logo em seguida da fala do orador, porém sem interromper o mesmo. Já na tradução consecutiva, o orador profere sua fala por poucos segundos e faz uma pausa para que o intérprete possa traduzi-lo.
Como saber se meu evento precisa de tradução consecutiva?
R – É fundamental que orador e plateia se entendam para o êxito de um evento. O entendimento entre os interlocutores acontece de diversas formas: uma boa comunicação visual, níveis de conhecimentos técnicos e teóricos compatíveis, boa retórica e apresentação, boa dicção, conforto e comodidade, logística apropriada e entre muitos, sem dúvida nenhuma, uma boa comunicação de idiomas. Para que tenhamos ideia da importância do serviço de tradução consecutiva ou tradução simultânea, basta pensarmos em todos os demais custos associados com as questões acima (instalações, logística, custo do palestrante/treinador, custo das horas dos funcionários em palestras/treinamentos etc.). O que acontece se a mensagem transmitida não for entendida por completo? Este investimento e muitos outros custos derivados (tais como perda de vendas futuras, falhas em questões técnicas etc.) serão altamente impactados.
Em resumo, eventos com mais de um idioma e que sejam de relevância para os participantes, devem contar com o serviço de tradução consecutiva ou tradução simultânea profissional, exceto se os interlocutores possuam fluente e pleno domínio dos idiomas utilizados.
Qual o preço de uma tradução consecutiva?
R – O serviço de tradução consecutiva é cobrado por diária de seis horas de trabalho. Para eventos de longa duração, ou seja, superiores a duas horas de trabalho, será cobrada diária de dois intérpretes, e para trabalhos inferiores a duas horas, somente de um intérprete.
Em resumo:
Menos de duas horas, um intérprete;
Entre duas e seis horas: dois intérpretes;
Mais de seis horas: dois intérpretes (mais adicional) ou dependendo da duração, outra dupla de intérpretes.
Portanto, o valor a ser cobrado será por diárias, não por horas de trabalho.
Já sobre o valor específico, devido às diversas variáveis que incidem sobre um trabalho de tradução consecutiva, tais como par de idiomas, quantidade de participantes, tipo de tradução apropriada etc., fica muito difícil expor uma tabela neste site, mas clique aqui e envie uma solicitação de cotação para nós da IB Translations e tenha em suas mãos muito rapidamente uma cotação precisa para as suas necessidades.
Por que minha cotação possui dois intérpretes?
R – Um intérprete trabalha sozinho em evento com até duas horas. Para carga horária superior a isso, é necessária a participação de um segundo intérprete. Porém, se o evento durar mais que seis horas de trabalho, então serão cobrados adicionais ou, dependendo da duração, poderá ser necessária outra dupla de intérpretes.
Quais são os equipamentos de tradução necessários para a Tradução Consecutiva?
R – A tradução consecutiva não requer equipamentos de tradução. Orador e intérprete utilizarão somente os equipamentos de sonorização existentes, no caso de um evento de porte médio ou grande como uma conferência de imprensa, ou mesmo não utilizarão nenhum equipamento, no caso de pequenas reuniões e geralmente de curta duração.
Quais referências devo solicitar sobre os intérpretes?
R – Geralmente no mercado os dados mais solicitados para referência são formação, número de horas ou dias de tradução simultânea ou tradução consecutiva realizados, conhecimento na área do evento entre outros.
É seguro contratar Tradução Consecutiva mesmo em um evento sigiloso?
R – A contratação do serviço de tradução consecutiva sempre é feita por um meio formal, o que em si já atribui uma relação legal entre as empresas. Além disso, se faculta às empresas a elaboração de Acordos de Confidencialidade prévios aos eventos, ampliando-se ainda mais as obrigações legais entre as partes.
Quais informações devo enviar sobre meu evento para ter uma cotação adequada de tradução consecutiva?
R – Os dados mínimos para a obtenção de uma cotação apropriada são:
– Tipo de evento a ser realizado (reunião, coletiva de imprensa etc.);
– Quantidade estimada de participantes que precisarão de tradução;
– Idiomas a serem traduzidos;
– Local do evento (cidade, UF);
– Duração do evento (em horas por dia e quantidades de dias);
– Motivo da escolha por tradução consecutiva (e não tradução simultânea).
Após a contratação, o que mais é necessário para garantir um serviço de tradução consecutiva adequado?
R – É fundamental que os intérpretes tenham contato com o orador ou que pelo menos este tenha conhecimento das necessidades do intérprete profissional de tradução consecutiva.
A tradução consecutiva, por sua natureza, exige que o orador profira frases não muito longas, pois o intérprete não terá o recurso de escutar e traduzir ao mesmo tempo (tradução simultânea) e nem mesmo terá o recurso de escutar uma gravação. O intérprete fará anotações em um papel, dos tópicos principais, e ao término da fala do orador, ele fará a tradução com base nestas anotações e em sua memória.
Um erro muito comum em serviços de tradução consecutiva é não haver o contato entre o intérprete e o orador, muitas vezes por se tratar de uma personalidade ou estrela, e por este motivo, os organizadores não permitirem este contato. Nesse caso, poderá acontecer de o orador começar a falar e não interromper a sua fala, falando seguidamente por vários minutos. Por mais experiente que seja o tradutor, a capacidade de anotação e memória é limitada e, desta maneira, muita da exposição poderá ser perdida.
Além disso, assim como na tradução simultânea, é muito importante que os intérpretes tenham acesso aos materiais com antecedência para efetuar pesquisas de termos específicos do campo do evento. Também se recomenda que palestrante/treinador e intérpretes possam dialogar antes dos eventos para ajustar definições, verificar agendas entre outros fatores, além dos já expostos específicos à tradução consecutiva.
Portanto, é de vital importância que organizadores, oradores e intérpretes tenham muito claras quais serão as regras do serviço de tradução consecutiva a ser realizado. Somente desta forma é possível existir uma tradução adequada.