Scroll Top

Traducción Consecutiva

Trabajamos con traducción consecutiva (para la cual no se necesitan equipos) para seguimientos, visitas, reuniones, estudios de mercado, conferencias de prensa, presentaciones en general, auditorías, entre otros.

Operamos en todo Brasil desde nuestras bases ubicadas en Río de Janeiro, São Paulo y la región de Ribeirão Preto, además de operar en los Estados Unidos desde nuestra base de Nueva York.

Aquí encontrará un grupo de intérpretes profesionales con amplia experiencia para satisfacer sus necesidades técnicas en varios idiomas.

Algunos servicios destacados de traducción simultánea de nuestros intérpretes
Más información sobre la traducción consecutiva

Si usted necesita contratar un servicio de traducción para su evento, ya sea un congreso o una pequeña reunión, le recomendamos que lea la información que le proporcionamos a continuación para familiarizarse con la traducción consecutiva.

¿Qué es la traducción consecutiva?

R – La traducción consecutiva es la modalidad de traducción oral en la que el orador habla por unos momentos, generalmente en intervalos cortos, y luego interrumpe su discurso para que el intérprete pueda traducir.

La traducción consecutiva no requiere equipos de traducción. El orador y el intérprete usarán solo el equipo de sonido existente, en el caso de un evento mediano o grande, como una conferencia de prensa, o no usarán equipo, en el caso de reuniones pequeñas y de corta duración.

¿Qué tipo de traducción consecutiva es la más adecuada para mi evento?

R – En primer lugar, lo ideal es saber si la traducción consecutiva es la más apropiada o si se necesita traducción simultánea.

La traducción consecutiva no requiere equipos de traducción. El orador y el intérprete usarán solo el equipo de sonido existente, en el caso de un evento mediano o grande, como una conferencia de prensa, o no usarán equipo, en el caso de reuniones pequeñas y de corta duración.

A primera vista, esta modalidad reduce los costos directos y la complejidad que posee el montaje de los equipos. Sin embargo, hay costos indirectos relacionados con una reunión o evento con traducción, uno de los cuales es el tiempo de los participantes. En el caso de una traducción consecutiva, el tiempo del evento básicamente se duplicará (si consideramos el tiempo en que habla el orador más el de la traducción) y, con ello, los costos relacionados con los salarios de los participantes, el alquiler de las salas y los medios de transporte, también se duplicarán. Además, la traducción consecutiva puede afectar la dinámica de algunos eventos, como en el caso de una presentación o taller. Esto puede afectar los resultados financieros futuros.

En nuestra experiencia, el servicio de traducción más utilizado es la traducción simultánea y, entre los servicios de traducción simultánea, el más común es la traducción simultánea con cabina o con media cabina.

Sin embargo, no podemos afirmar que la traducción simultánea con cabina o media cabina sea la mejor solución en todos los aspectos. A veces, el evento se lleva a cabo en una sala muy pequeña que no incluye la instalación de una cabina, a veces la traducción ocurre con desplazamientos, a veces son reuniones pequeñas y breves o conferencias de prensa donde el tiempo no es el factor más importante, y a veces nos enfrentamos a otras situaciones que merecen un servicio personalizado.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción simultánea y la traducción consecutiva?

R – En resumen, la traducción simultánea se realiza inmediatamente después del discurso del orador, pero sin interrumpir la misma. En la traducción consecutiva, el hablante habla durante unos segundos y hace una pausa para que el intérprete pueda traducirlo.

¿Cómo saber si mi evento necesita traducción consecutiva?

R – Es fundamental que el orador y la audiencia se entiendan mutuamente para que un evento sea exitoso. La comprensión entre los interlocutores ocurre de varias maneras: mediante una buena comunicación visual, niveles compatibles de conocimiento técnico y teórico, buena retórica y presentación, buena dicción, comodidad y conveniencia, logística apropiada y, sin duda, buena comunicación de idiomas. Para tener una idea de la importancia del servicio de traducción simultánea, piense en los demás costos asociados con los problemas anteriores (instalaciones, logística, costo del orador / capacitador, costo de las horas de los empleados en conferencias / capacitación, etc.). ¿Qué sucede si el mensaje transmitido no se entiende completamente? Esta inversión y muchos otros costos derivados (como la pérdida de ventas futuras, fallas por problemas técnicos, etc.) se verán gravemente afectados.

En resumen, los eventos con más de un idioma y que son relevantes para los participantes deben contar con un servicio profesional de traducción consecutiva o simultánea, a menos que los interlocutores tengan un dominio completo y fluido de los idiomas utilizados.

¿Cuál es el precio de una traducción consecutiva?

R – El servicio de traducción consecutiva se cobra por seis horas diarias de trabajo. Para eventos a largo plazo, es decir, de más de dos horas de trabajo, se cobrarán dos intérpretes por día, y para trabajos de menos de dos horas, se cobrará solo un intérprete.

En resumen:

Menos de dos horas, un intérprete; entre dos y seis horas, dos intérpretes; más de seis horas, dos intérpretes (más adicionales) o, según la duración, otro par de intérpretes.

Por lo tanto, el monto a cobrar será por noche, no por horas de trabajo.

En cuanto al valor específico, debido a las diversas variables que afectan un trabajo de traducción consecutiva, como el par de idiomas, el número de participantes, el tipo de traducción, etc., es muy difícil mostrar una tabla en este sitio, pero puede hacer clic aquí y enviarnos una solicitud de cotización a IB Translations de manera rápida para recibir una cotización acorde a sus necesidades.

¿Por qué mi cotización tiene dos intérpretes?

R – Un intérprete trabaja solo en un evento que dura hasta dos horas. Para una carga horaria superior a esa, se requiere la participación de un segundo intérprete. Sin embargo, si el evento dura más de seis horas de trabajo, se cobrarán tarifas adicionales o, dependiendo de la duración, se requerirá otro par de intérpretes.

¿Qué equipos se necesitan para una traducción consecutiva?

R – La traducción consecutiva no requiere equipos de traducción. El orador y el intérprete usarán solo el equipo de sonido existente, en el caso de un evento mediano o grande, como una conferencia de prensa, o no usarán equipo, en el caso de reuniones pequeñas y de corta duración.

¿Qué referencias debo solicitar sobre los intérpretes?

R – Generalmente, los datos más solicitados para referencia son capacitación, número de horas o días de traducción simultánea o consecutiva realizada, conocimiento en el área a tratar en el evento, entre otros.

¿Es seguro contratar traducción consecutiva en un evento confidencial?

R – La contratación del servicio de traducción consecutiva siempre se realiza a través de un medio formal, el cual en sí mismo atribuye una relación legal entre las empresas. Además, las empresas pueden preparar acuerdos de confidencialidad antes de los eventos, ampliando aún más las obligaciones legales entre las partes.

¿Qué información debo enviar sobre mi evento para tener una cotización adecuada de traducción consecutiva?

R – Los datos mínimos para obtener una cotización adecuada son:
– Tipo de evento que se realizará (reunión, conferencia de prensa, etc.);
– Número estimado de participantes que necesitarán traducción;
– Idiomas a traducir;
– Lugar del evento (ciudad, estado);
– Duración del evento (horas por día y número de días);
– Motivo por el cual elige la traducción consecutiva (y no la traducción simultánea).

Después de la contratación, ¿qué más es necesario hacer para asegurar un servicio de traducción consecutiva adecuado?

R – Es esencial que los intérpretes tengan contacto con el orador o que el orador sea consciente de las necesidades del intérprete profesional para la traducción consecutiva.

La traducción consecutiva, por su naturaleza, requiere que el orador utilice oraciones que no sean demasiado largas, ya que, de este modo, el intérprete no tendrá la capacidad de escuchar y traducir al mismo tiempo (traducción simultánea) ni tampoco tendrá la capacidad de escuchar una grabación. El intérprete tomará notas de los temas principales, y al final del discurso del orador, hará la traducción basada en estas notas y en su memoria.

Un error muy común en los servicios de traducción consecutiva es que no hay contacto entre el intérprete y el orador, a menudo porque es una personalidad o estrella (y por esta razón, los organizadores no permiten este contacto). En ese caso, puede suceder que el orador hable durante varios minutos y no interrumpa su discurso. Independientemente de la experiencia del traductor, la capacidad de memoria es limitada y, de esta forma, se puede perder gran parte de la exposición.

Es muy importante que los intérpretes tengan acceso a los materiales por adelantado para realizar búsquedas de términos específicos para el área a tratar en el evento. También se recomienda que el orador / capacitador y los intérpretes puedan hablar antes de los eventos para ajustar la configuración, verificar los horarios, entre otros factores.

Por lo tanto, es de vital importancia que los organizadores, oradores e intérpretes sean muy claros acerca de las reglas del servicio de traducción consecutiva que se realizará. Solo entonces será posible entregar una traducción apropiada.