Scroll Top

Tradução Simultânea de Workshop entre Gigantes.

Nos dias 03 a 06, 11 e 12, e encerramento no dia 20 de abril, aconteceu um importante workshop entre a Stratalis Group, consultoria global de estratégia e inovação e a Vale, S.A, que marcou a colaboração de duas gigantes multinacionais. Dessa foram, esse evento não apenas demonstrou a o poder da globalização e a relevâncias sobre o estreitamento das relações internacionais, como também destacou a importância crucial da tradução simultânea em um cenário técnico de alta relevância. É sobre isso que trataremos nesse artigo, como as traduções simultâneas desempenharam um papel fundamental nesse encontro e como as duplas de intérpretes e seu revezamento foram elementos essenciais para o seu sucesso.

A experiência faz a diferença

O evento online que ocorreu ao longo desses dias reuniu duas das maiores empresas multinacionais do mundo. Suas discussões abordaram questões técnicas de alta complexidade e relevância para suas respectivas indústrias. Esses tópicos eram tão específicos e vitais que uma compreensão precisa e imediata era crucial para evitar mal-entendidos e garantir que as informações fossem compartilhadas de maneira eficaz.

A importância da Tradução Simultânea

Em um evento desse porte, a tradução simultânea provou ser a solução ideal para superar as barreiras linguísticas. A capacidade de transmitir as informações em tempo real, sem interrupções significativas, é fundamental em encontros técnicos. Qualquer atraso na comunicação poderia ter sérias implicações para as empresas envolvidas. A tradução simultânea permitiu que os participantes se concentrassem em compreender o conteúdo das discussões, independentemente de sua língua materna. Ela assegurou que as informações fossem acessíveis a todos, independentemente de suas origens culturais ou linguísticas. Portanto, a tradução simultânea, não apenas promoveu a inclusão, mas também nivelou o campo de jogo, garantindo que todas as partes tivessem as mesmas oportunidades de contribuir e entender plenamente os assuntos em discussão.

O Trabalho das Duplas de Intérpretes

Nesse sentido, as estrelas silenciosas deste evento foram, sem dúvida, as duplas de intérpretes que trabalharam incansavelmente para garantir que a comunicação fosse perfeita. Cada dupla consistia em dois intérpretes talentosos, um para cada direção da tradução – da língua portuguesa para a língua inglesa e vice-versa.

Esses profissionais desempenharam um papel vital, capturando nuances culturais, jargões técnicos e contexto empresarial para transmitir com precisão as mensagens. Suas habilidades excepcionais não só facilitaram a compreensão, mas também evitaram mal-entendidos que poderiam ter consequências caras.

O Revezamento dos Intérpretes

Outro aspecto notável desse evento foi o revezamento regular das duplas de intérpretes. A cada 30 minutos, as duplas trocavam de lugar, garantindo que estivessem sempre alertas e no auge de seu desempenho. Esse nível de comprometimento e foco é fundamental em eventos técnicos de longa duração, pois a fadiga pode prejudicar a qualidade das traduções.

Além disso, o revezamento permitia que os intérpretes se alternassem entre as línguas de origem e destino, aproveitando suas habilidades individuais e conhecimento especializado.Portanto, isso resultou em traduções ainda mais precisas e eficazes.

No entanto, a tradução simultânea não é apenas uma ferramenta útil, mas também uma ponte crucial entre as línguas e culturas, esse evento nos fez perceber ainda mais essa importância e relevância.

Os nossos heróis silenciosos desse workshop e que atuaram em duplas de revezamento fora respectivamente: Julia Aidar e Francisco Polatscheck, Jézika Proença e Pedro Coelho, Nick Magrath que também atuou em dupla com a Julia Aidar, Juliana Samel e Ivan Gouveia.

A tradução Simultânea foi realizada através do Microsoft Teams do português<>inglês.

Deixar um Comentário