Tradução simultânea ou tradução consecutiva: O que contratar?

Uma questão que nossos clientes nos fazem com muita frequência é se a tradução simultânea, com cabine, equipamentos, equipe técnica etc. é a mais adequada em um evento internacional. Questionam se não seria mais eficiente e barata a contratação da tradução consecutiva, que exige somente o/a intérprete. Porém, será mesmo que a tradução consecutiva é mais adequada e barata que a tradução simultânea? Pode ser que sim, mas só em alguns casos específicos. Vejamos abaixo a definições de cada um destes serviços de interpretação e suas aplicações:

Tradução Consecutiva

Trata-se do serviço de tradução ou interpretação em que o/a palestrante profere sua apresentação enquanto o/a intérprete o/a escuta em silêncio, fazendo algumas anotações sobre o assunto proferido. Após alguns instantes, geralmente não superior a alguns segundos, o/a intérprete traduz o que ouviu, em voz alta e usando a mesma sonorização do/a palestrante, e este/a fica em silêncio. As duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo. Apenas um/a intérprete é necessário/a, dependendo da duração do evento, e são usados apenas os equipamentos de sonorização.

Pode ser utilizada em:
– Discursos;
– Reuniões ou para palestras curtas;
– Entrevistas;
– Coletivas de imprensa.

Pontos positivos:
• Não exige equipamentos de tradução, tais como cabines de tradução, equipamentos transmissores e receptores, equipe técnica e outros, sendo, portanto, mais barata.

Pontos negativos:
• Faz o tempo de pronunciamento dobrar;
• A palestra se torna mais cansativa, pois os participantes deverão escutar tudo duas vezes e, se os participantes souberem os dois idiomas, o original e o traduzido, ficará ainda mais cansativo;
• Menos eficaz: as pessoas não prestam a mesma atenção e não têm a mesma absorção do conteúdo, devido às constantes paralisações;
• O/A palestrante pode sair do planejado por causa das interrupções, o que não aconteceria na tradução simultânea;
• Em um evento com palestrantes internacionais VIP, com custo muito elevado, é muito mais importante tê-los disponíveis para outras atividades, tais como para networking, sessões de fotos, visitas a stands etc. do que simplesmente tê-los ao lado de um(a) intérprete esperando pelo término da tradução. A tradução consecutiva é neste sentido uma fonte de perda de receita!

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, um dos equipamentos para tradução simultânea necessários, o/a intérprete ouve, pelos fones de ouvido, o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados a um transmissor, faz a tradução de forma praticamente simultânea, ou seja, frações de segundos após ouvir o discurso no idioma original. Estes transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF ou Infravermelho que serão então interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada pessoa presente no evento. Estes receptores terão saída para um fone de ouvido e, portanto, cada um dos participantes, comodamente em seu lugar, escutará a tradução simultânea, sem interrupção ao palestrante e sem causar qualquer distúrbio aos seus vizinhos no evento, quer estes escutem a tradução simultânea em seus aparelhos individuais ou escutem a palestra no idioma original.

É muito comum que num evento com um palestrante dos Estados Unidos realizado no Rio de Janeiro, por exemplo, que boa parte do público prefira escutar a palestra diretamente do inglês, mesmo que exista à disposição o recurso da tradução simultânea. Além disso, o sinal transmitido para os rádios receptores também poderá ser recebido em uma ou mais cabines de tradução simultânea para que a palestra seja traduzida para outros idiomas.

Para eventos com duração de até duas horas é necessário apenas um/a intérprete. Para durações acima de duas horas é necessária a contratação de dois intérpretes. É humanamente impossível manter a concentração em um trabalho tão intenso como a tradução simultânea por mais de duas horas. O trabalho de um intérprete pode ser comparado ao de um cirurgião ou de um controlador de voo, ou seja, a tradução simultânea requer extrema atenção, concentração, agilidade, profundo conhecimento técnico e idiomático, forte equilíbrio emocional (devido a enorme pressão psíquica sobre o profissional) e, sobretudo, extrema responsabilidade. A concentração e demanda de atenção de um/a intérprete tende a cair depois de um período de trabalho longo sem o devido descanso.

Pode ser usada em:
• Grandes congressos, por não interferir na duração do evento;
• Reuniões com grande público;
• Eventos onde é importante utilizar bem o tempo (pois não causa interferências, como as causadas pela tradução consecutiva);
• Reuniões menores com o uso de equipamento de tradução portátil.

Pontos positivos:
• O tempo dos eventos é otimizado, uma vez que as palestras serão proferidas somente no idioma original;
• Os participantes se concentram mais no conteúdo, uma vez que não há paralisações;
• Os palestrantes terão mais tempo livre para outras atividades, tais como para networking, sessões de fotos, visitas a stands etc., pois não ficarão esperando o tempo da tradução;

Pontos negativos:
• Exige a montagem de cabines de tradução simultânea, equipamentos de tradução e equipe técnica;

Outras variações de serviços de interpretação:

Tradução de Acompanhamento

Tradução feita para visitantes, ou técnicos, em inspeções, auditorias e visitas a fábricas, escritórios e outras instalações industriais. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea, pois há locais, como fábricas, em que o nível de ruído atrapalha a compreensão da fala sem o auxílio dos equipamentos e sempre há conversas paralelas entre os visitantes, o que atrapalha a compreensão por parte dos outros participantes.

Tradução Simultânea de Cochicho (Whispering)

Quando somente uma ou duas pessoas necessitam de tradução, o intérprete senta-se junto aos mesmos e traduz, simultaneamente, o que é dito no evento ou reunião. Difere-se da tradução simultânea pelo fato de não utilizar equipamentos.

Conclusão:

Não há, na verdade, uma verdade absoluta sobre qual tipo de tradução é mais adequada para todas as situações. Cada situação levará à recomendação do melhor tipo de serviço a ser prestado. Portanto, na hora de contratar um serviço de tradução profissional, conte com a experiência da empresa de tradução consolidada no mercado como é o caso da Interpret Brasil.

Porém, por último, poderíamos sim dizer que há uma verdade que se aplica a quase (senão) todas as situações. É extremamente arriscado que uma empresa organize um treinamento, ou evento, sem contar com uma empresa de tradução simultânea ou consecutiva profissional. Confiar um evento de muitas centenas de milhares de reais a uma empresa de tradução sem experiência ou, simplesmente, a uma agência de tradução que não garanta a presença de tradutores com amplas horas de interpretação pode, simplesmente, arruinar todo um enorme trabalho de organização, logística, preparação de materiais etc.

Para mais informações, entre em contato conosco e não deixe de acompanhar nosso site ou nossas redes sociais para mais informações sobre

Outras notícias:
Interpret Brasil é destaque em matéria no portal gcn.net de Franca

Selectusa Summit tem tradução simultânea da Interpret Brasil nos EUA

Deixar um Comentário

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!