Scroll Top

Traducción Simultánea

Nuestro grupo de intérpretes profesionales opera de acuerdo a los principios de la economía colaborativa Nuestros intérpretes poseen miles de horas de experiencia en la cabina. Utilizamos la última generación de equipos de traducción simultánea.

Ofrecemos servicio de interpretación de conferencias (también conocida como traducción simultánea) para eventos de cualquier extensión e idioma, en todo Brasil y en el extranjero. Tenemos sede en São Paulo, Río de Janeiro y Nueva York, y atendemos eventos en todo el mundo.

Una parte importante de los servicios que ofrecemos incluye recorrer Brasil y el mundo todos los días y CONECTAR A LAS PERSONAS.

Nuestros Clientes

Algunos servicios destacados de traducción simultánea de nuestros intérpretes

Noticias

Nuestros intérpretes

lynnea hansen
LYNNEA HANSEN
Sócia Fundadora

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade de Nova Iorque
• Intérprete credenciada pelo Departamento de Estados Norte Americano

Douglas-Simoes-1
DOUGLAS SIMÕES
Sócio Fundador

• Tradutor Juramentado e Intérprete de Conferência
• Graduado em Letras pela Universidade Federal Fluminense
• Tradutor e Intérprete filiado à JUCERJA, Sintra, ATA, e outras…

Eduardo Castelã
Eduardo Castelã
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de Empresas pela Universidade Mackenzie e mestre em Gestão Publica e Sociedade pela UNIFAL – Minas Gerais
• Tradutor e Intérprete credenciado pela JUCESP, SINTRA e outros

Leonardo-Piamonte-1
Leonardo Piamonte
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Psicologia pela Universidade Konrad Lorenz, Colombia
• Tradutor e Intérprete filiado à APIC, ATA e Abrates

alexandra-de-vries
ALEXANDRA DE VRIES
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Mestre em Economia e Relações Internacionais pela Universidade de Amsterdã, Holanda e mestre em Interpretação de conferências pelo Glendon College,Canada.
• Tradutora e Intérprete credenciada pelas Nações Unidas, Europa.

ivan-gouveia
IVAN GOUVEIA
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de empresas pela Universidade Estácio de Sá – RJ
• Tradutor e Intérprete filiado à ATA.

diego-laje-1
DIEGO LAJE
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado na Universidade de Córdoba (Argentina).
• Filiado à ABRATES.

Ricardo Silveira
RICARDO SILVEIRA
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Arquitetura e Paisagismo pela Pontifícia Universidade Católica / RJ
• Tradutor e Intérprete credenciado pela Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) e pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)

Nick Macgrath 2 mod 2
NICK MACGRATH
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Jornalismo e Oceanografia
• Tradutor e Intérprete filiado ao Sintra

Natalia Caceres II mod
NAtÁLIA CÁCERES
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade Externado de Colômbia (Bogotá, Colômbia), com mestrado em Sociologia pela Université Lille III – Charles de Gaulle (Lille, França).
• Tradutora filiada ao Sintra

helene-sidet-1
Hélène Sidet
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Formada em Letras pela Universitè de La Sorbonne Nouvelle, Paris, com mestrado pela mesma Universidade e pós-graduada em Interpretação de Conferências pela PUC – RIO
• Tradutora e Intérprete filiada à APIC, AIIC e Sintra.

cecilia-salazar 2
Cecilia Salazar
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Tradutora e Intérprete filiada à Abrates

Más información sobre traducción simultánea

Si usted necesita contratar un servicio de traducción para su evento, ya sea un congreso o una pequeña reunión, le recomendamos que lea la información que le proporcionamos a continuación para familiarizarse con la traducción simultánea.

¿Qué es la traducción simultánea?

R – La traducción simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es el servicio de traducción oral realizado simultáneamente al discurso del orador, sin interrupción. El orador habla en cualquier idioma y el intérprete traduce su discurso unos momentos después, sin interrumpirlo.

En la mayoría de los casos, la traducción simultánea se realiza con equipos de traducción para que el intérprete no interfiera con el discurso del hablante. Los equipos más comunes son transmisores y receptores de radio, y cabinas de traducción.

¿Cuáles son los tipos de traducción simultánea?

R – A continuación se muestran los principales tipos de traducción simultánea:

– Traducción simultánea con cabina
En una cabina de traducción completamente insonorizada o en media cabina de traducción parcialmente insonorizada, el intérprete escucha el discurso de un orador a través de auriculares y transmite la traducción ininterrumpidamente a través de micrófonos. Los participantes escucharán la traducción a través de receptores, desde sus asientos ubicados lejos de la cabina.

– Traducción simultánea con equipo pequeño
También en este caso, la traducción es continua, se utilizan receptores y transmisores, pero no se realiza en una cabina acústica o media cabina. Se puede utilizar para visitas guiadas a fábricas y oficinas donde el orador va desplazándose, como así también en reuniones, entre otros. En estos casos, el intérprete escuchará el discurso directamente del orador.

– Traducción simultánea de susurros

Traducción realizada directamente para pocas personas sin el uso de equipos de traducción. El intérprete hablará directamente a la gente susurrando.

¿Cómo saber si mi evento necesita traducción simultánea?

R – Para que un evento sea exitoso, es esencial que el orador y la audiencia se entiendan entre sí. La comprensión entre los interlocutores ocurre de varias maneras: mediante una buena comunicación visual, niveles compatibles de conocimiento técnico y teórico, buena retórica y presentación, buena dicción, comodidad y conveniencia, logística apropiada y, sin duda, buena comunicación de idiomas. Para tener una idea de la importancia del servicio de traducción simultánea, piense en los demás costos asociados con los problemas anteriores (instalaciones, logística, costo del orador / capacitador, costo de las horas de los empleados en conferencias / capacitación, etc.). ¿Qué sucede si el mensaje transmitido no se entiende completamente? Esta inversión y muchos otros costos derivados (como la pérdida de ventas futuras, fallas por problemas técnicos, etc.) se verán gravemente afectados.

En resumen, los eventos con más de un idioma y que son relevantes para los participantes deben contar con un servicio profesional de traducción simultánea, a menos que los interlocutores tengan un dominio completo y fluido de los idiomas utilizados.

¿Qué tipo de traducción simultánea es la más adecuada para mi evento?

R – En primer lugar, lo ideal es saber si la traducción simultánea es la más apropiada o si se necesita traducción consecutiva. Sin embargo, en nuestra experiencia, el servicio de traducción más utilizado es la traducción simultánea. Entre los servicios de traducción simultánea, el más común es la traducción simultánea con cabina o con media cabina.

Elegir el servicio de traducción simultánea con cabina o media cabina, se justifica. Este tipo de traducción tiene un mejor aislamiento acústico y no interfiere con la dinámica de las conferencias, la capacitación, etc. A pesar del costo asociado de los equipos (cabina de traducción, receptores y transmisores de traducción, etc.), este costo generalmente se “paga”, ya que otros tipos de traducción también tienen otros costos asociados. En el caso de la traducción consecutiva, el tiempo de la presentación se duplica, porque el orador tiene que dejar de hablar después de algunas oraciones para que el intérprete pueda traducir. Además, esto tiene un profundo impacto en la dinámica. En el caso de la traducción en voz baja, la misma se aplica a un número muy limitado de participantes. La traducción con equipo pequeño sin cabina tiene el problema de la falta de aislamiento acústico, entre otros.

Sin embargo, no podemos afirmar que la traducción simultánea de cabina o media cabina sea la mejor solución en todos los aspectos. A veces, el evento se lleva a cabo en una sala muy pequeña que no permite la instalación de una cabina; en otras ocasiones, la traducción ocurre con desplazamientos o en otras situaciones que merecen un servicio personalizado.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción simultánea y la traducción consecutiva?

R – En resumen, la traducción simultánea se realiza justo después del discurso del orador, pero sin interrumpirlo. En la traducción consecutiva, el orador habla durante unos segundos y hace una pausa para que el intérprete pueda traducirlo.

¿Cuál es el precio de una traducción simultánea?

R – El servicio de traducción simultánea se cobra por seis horas diarias de trabajo. Para eventos a largo plazo, es decir, de más de dos horas de trabajo, se cobrarán dos intérpretes por día, y para trabajos de menos de dos horas, se cobrará solo un intérprete.

En resumen:

Menos de dos horas, un intérprete;

Entre dos y seis horas, dos intérpretes;

Más de seis horas: dos intérpretes (más adicionales) o, según la duración, otro par de intérpretes.

Por lo tanto, el monto a cobrar será por noche, y no por horas de trabajo.

En cuanto al valor específico, y debido a las diversas variables que afectan un trabajo de traducción simultánea, como el par de idiomas, el número de participantes, el tipo de traducción, etc., es muy difícil mostrar una tabla en este sitio, pero puede hacer clic aquí y enviarnos una solicitud de cotización a IB Translations de manera rápida para recibir una cotización acorde a sus necesidades.

¿Qué hacer si mi evento necesita traducción a más de un idioma?

R – Para esto hay dos alternativas principales:

1) Contratación de intérpretes con fluidez en todos los pares de idiomas necesarios:

Ejemplo: En un evento con un orador norteamericano, con audiencias brasileñas y argentinas, se pueden contratar intérpretes con fluidez en inglés y portugués e inglés y español.

2) Uso de la técnica de retransmisión:

En este caso, hay un idioma flotante, es decir, un idioma común a todos los intérpretes que están traduciendo a otros idiomas. En Brasil, en general, este idioma flotante es el portugués. En el caso de eventos de la ONU, por ejemplo, el idioma flotante suele ser el inglés. En otras palabras, son idiomas con mayor disponibilidad de capacitación entre pares.

Ejemplo: Un francoparlante hace su presentación en francés. El intérprete francés traducirá al portugués y los intérpretes español e inglés traducirán del portugués al español y del portugués al inglés, respectivamente. En este caso, no todos los intérpretes hablan francés con fluidez, pero todos hablan portugués.

En caso de retransmisión, los intérpretes a través del centro de intérpretes tendrán la opción de escuchar al orador directamente (generalmente señalado como “PISO” en estos dispositivos) o escuchar a los intérpretes de la(s) otra(s) cabina(s) de traducción.

¿Por qué mi cotización tiene dos intérpretes?

R – Un intérprete trabaja solo en un evento que dura hasta dos horas. Para una carga horaria superior a esa, se requiere la participación de un segundo intérprete. Sin embargo, si el evento dura más de seis horas de trabajo, se cobrarán tarifas adicionales o, dependiendo de la duración, se requerirá otro par de intérpretes.

En resumen:

– Menos de dos horas, un intérprete;

– Entre dos y seis horas, dos intérpretes;

– Más de seis horas: dos intérpretes (más adicionales) o, según la duración, otro par de intérpretes.

¿Qué equipo de traducción se necesita para mi evento?

R – Esto dependerá del tipo de traducción que se realice; las opciones van desde no tener ningún equipo (traducción en voz baja) hasta tener equipos (y el personal) completos, incluidas las cabinas de traducción, receptores y transmisores insonorizados, ya sea por UHF, FM o infrarrojos, micrófonos, parlantes, etc.

¿Qué referencias debo solicitar sobre los intérpretes?

R – Generalmente, los datos más solicitados para referencia son capacitación, número de horas o días de traducción simultánea o consecutiva realizada, conocimiento en el área a tratar en el evento, entre otros.

¿Es seguro contratar traducción simultánea en un evento confidencial?

R – La contratación del servicio de traducción simultánea siempre se realiza a través de un medio formal, el cual en sí mismo atribuye una relación legal entre las empresas. Además, las empresas pueden preparar acuerdos de confidencialidad antes de los eventos, ampliando aún más las obligaciones legales entre las partes.

Después de la contratación, ¿qué más se necesita hacer para asegurar un servicio de traducción simultánea adecuado?

R – Es esencial involucrar a los intérpretes desde la preparación del evento. Es muy importante que los intérpretes tengan acceso a los materiales por adelantado para realizar búsquedas de términos específicos para el área a tratar en el evento. También se recomienda que el orador / capacitador y los intérpretes puedan hablar antes de los eventos para ajustar la configuración, verificar los horarios, entre otros factores.

¿Qué información debo enviar sobre mi evento para tener una cotización adecuada?

R – Los datos mínimos para obtener una cotización adecuada son:

– Evento a realizarse;

– Número estimado de participantes que necesitarán traducción;

– Idiomas a traducir;

– Lugar del evento (ciudad, estado);

– Duración del evento (horas por día y número de días).