我们的口译团队以经济合作为基本原则,二十多年来获得优异成绩。我们的口译团
队有多年在翻译隔音室的工作经验,我们还提供同声传译的最新设备。
以圣保罗、里约热内卢及纽约为据点,提供各种语言给不同大小会议口译的完整方
案于巴西及国外。
这在我们的 DNA 里,跑遍巴西及世界各地, 天天与潜力客户联系!
Nossos Clientes
Notícias
Nossos Intérpretes
• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de Empresas pela Universidade Mackenzie e mestre em Gestão Publica e Sociedade pela UNIFAL – Minas Gerais
• Tradutor e Intérprete credenciado pela JUCESP, SINTRA e outros
• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Psicologia pela Universidade Konrad Lorenz, Colombia
• Tradutor e Intérprete filiado à APIC, ATA e Abrates
• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Mestre em Economia e Relações Internacionais pela Universidade de Amsterdã, Holanda e mestre em Interpretação de conferências pelo Glendon College,Canada.
• Tradutora e Intérprete credenciada pelas Nações Unidas, Europa.
• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de empresas pela Universidade Estácio de Sá – RJ
• Tradutor e Intérprete filiado à ATA.
• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado na Universidade de Córdoba (Argentina).
• Filiado à ABRATES.
• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Arquitetura e Paisagismo pela Pontifícia Universidade Católica / RJ
• Tradutor e Intérprete credenciado pela Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) e pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)
• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Jornalismo e Oceanografia
• Tradutor e Intérprete filiado ao Sintra
• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade Externado de Colômbia (Bogotá, Colômbia), com mestrado em Sociologia pela Université Lille III – Charles de Gaulle (Lille, França).
• Tradutora filiada ao Sintra
• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Formada em Letras pela Universitè de La Sorbonne Nouvelle, Paris, com mestrado pela mesma Universidade e pós-graduada em Interpretação de Conferências pela PUC – RIO
• Tradutora e Intérprete filiada à APIC, AIIC e Sintra.
• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Tradutora e Intérprete filiada à Abrates
如阔需要您的活动需要翻译的服务,不论是一个大型集会或小型会议,建议您看下
面对同声传译多些了解。
什么是同声传译?
答 –同声传译是一种口译服务,讲员开始发言口译员随后马上开始口译,不打断讲
员的发言。讲员、教练或其他发言者以一种语言陈述,口译员于短暂时间后开始口
译而不打断发言者。
大部分的情况下,同声传译使用翻译设备,使口译员不干扰讲员的陈述。一般的设
备是无线电收发机及隔音室。
有那几种同声传译?
答 – 下面有主要的同声传译:
– 隔音室同声传译
隔音室或半隔音式隔音室,口译员在内以耳机听讲员的陈述及以麦克风不间断的传
述翻译。听众以无线电收听器舒适的座位上收听口译员的翻译。
– 同声传译使用随身携带式设备
这种翻译也是没有间断的,使用收听器与发声器,但是没有隔音室或半隔音室。一
般用于参观工厂或办公地方,但不停留在一个地方,口译员直接听讲员让后不间断
传译经过发声器与收听器传给听众。
– 耳语同声传译 (Whispering)
直接翻译给少数听众,不用任何设备。口译员以耳语方式直接翻译给听众。
如何知道您的活动需要同声传译?
答 – 一个成功的活动,讲员与听众要能够相互了解。有多种方式能够促成这种了解:
优质的视觉交流、相等的技术与理论知识水平、良好的修辞与表达能力、正确的发
音、舒适与便利及适当的物流及许多其他的,但没有任何疑问语文交流是非常重要
的。同声传译服务的重要只要想一想上述的(装修、物流、讲员/教练的费用、讲演
/训练场所员工的时费等等)。要是所传递的信息没有获得完全的了解将会发生什么?
这投资及许多衍生的费用(将来销售的损失、技术问题的失误 等等)将受到严重的
影响。
总结,一种语言以上的活动,职业性的同声传译服务对参与者是很重要的,除非参
与者都能够说流利的所使用的多国语言。
那种同声传译对您的活动最适合?
答 – 第一要知道同声传译还是交叉口译更适合您的活动。我们的经验告诉您同声传
译是最常用的。在同声传译里最平常的是使用隔音室或半隔音室设备。
同声传译对隔音室或半隔音室的偏爱不是偶然的。这种翻译有较好的隔音效果对演
讲、培训的动态有较小的干扰。同声传译设备带来的费用(隔音室、无线电发音与
收音设备等等)其实与别种翻译带来的费用也大同小异。譬如交叉口译所需的时间
加倍,因为讲员需要每讲一段留下时间给翻译员,这对讲演的动态有很大的影响。
耳语翻译,只适合给少数参与者。随身携带型设备翻译的问题是没有隔音。
当然,不能说隔音室或半隔音室同声传译在各个方面是最好的选择。有时候活动所
用的场地太小,无法容纳隔音设备,有时候翻译需要走动,不同的情况按照所需的
决定。
同声传译与交叉口译的差别在哪里?
答 – 总的来说,同传是讲员一开讲就开始翻译,而且不打断讲员。交叉口译,讲员
演讲,每讲一小段需要停顿让翻译员能够有时间翻译。
同声传译的价格?
答 – 同声传译的服务每天工作六个小时。给长于两小时的工作活动,将要两位翻译
员,工作小于两小时将只需要一位翻译员。
总结:
小于两小时,一位翻译员;
二到六小时: 两位翻译员;
超出六小时: 两位翻译 (更多) 或看时间的长短,使用另组翻译。
价格以天计算,不是小时计算。
由于许多因素会对同声传译产生影响,如哪两种语种、集会的人数、适合的翻译方
式等等,所以无法在此以牌价显示,请向我们询价,IB Translations 将会很快的回
复您,给您的需要提供正确的价格。
如果您的活动需要不只一种语种?
答 – 有两种可能:
1) 选择能够讲所需要的所有语种的翻译员:
举例: 一个活动的讲员是美国人,听众为巴西人及阿根廷人,可以选择能够讲英语葡
语及英语西班牙语的翻译员。
2) 使用续电器技术:
其中某种语言是所有翻译员都流利的语言。在巴西大家都流利的语言是葡语。要是
是联合国的活动,一般说来大家都有流利的英语,它就是最容易配对的语言。
举例: 一位讲师以法语讲演。法语翻译员把它翻译成葡语,然后由西班牙语翻译员及
英语翻译员把葡语翻译成西班牙语及英语。这情况不是所有翻译员都有流利的法语,
但是他们都有流利的葡语。
这就是所谓的续电器式翻译,所有的翻译员经过翻译中心直接听到讲员的声音(这
种方式叫做 FLOOR)或者听隔音室别的翻译员的翻译而进行翻译。
为什么我的报价有两名翻译员?
答 – 一名翻译员在集会里工作两小时。如果集会需要两小时以上的翻译,就需要有
第二名翻译员。如果需要六个小时以上需要额外付费或者需要另外一对翻译员。
总结:
– 小于两小时, 一名口译员;
– 二到六小时:两名口译员;
– 大于六小时: 两名口译员 (外加费用) 或增加另外一对口译员。
您的活动需要哪些设备给翻译?
答 – 按照是那种翻译决定,可以不需要任何设备(耳译)到需要所有的设备及人员,
包括翻译用的隔音室、无线电收发器可以是UHF,FM或红外线、麦克风、音箱等等。
对口译员有哪些要求?
答 – 市场上一般的要求是翻译员的学识、同声传译或交叉口译的经验、对活动内容
的专业知识的认识及一些其他的。
需要保密的活动,同声传译安全吗?
答 – 同声传译服务协议一般是正式签约,企业之间有法律责任。除此以外,可以签
保密协议增加双方的法律责任。
签约后,保证同声传译的服务需要些什么?
答 – 基础的是从头口译员参与活动的准备。口译员能够提前获得讲义让他们能够咨
询活动内容的专有名词。讲员/培训员与口译员能够在活动之前对话讨论一些细节、
安排时间及一些其他要素。
适当的价格给我的活动需要提供哪些信息?
答 – 一个适当的报价需要的最起码的信息:
– 要举行的活动;
– 预计需要翻译的听众人数;
– 哪几种语言需要翻译;
– 活动的地点(城市与州名);
– 活动的时间(每天几小时及总共几天)。