Scroll Top

同声传译

我们的口译团队以经济合作为基本原则,二十多年来获得优异成绩。我们的口译团
队有多年在翻译隔音室的工作经验,我们还提供同声传译的最新设备。
以圣保罗、里约热内卢及纽约为据点,提供各种语言给不同大小会议口译的完整方
案于巴西及国外。
这在我们的 DNA 里,跑遍巴西及世界各地, 天天与潜力客户联系!

Nossos Clientes

Alguns Serviços de Tradução Simultânea de Destaque de Nossos Intérpretes

Notícias

Nossos Intérpretes

lynnea hansen
LYNNEA HANSEN
Sócia Fundadora

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade de Nova Iorque
• Intérprete credenciada pelo Departamento de Estados Norte Americano

Douglas-Simoes-1
DOUGLAS SIMÕES
Sócio Fundador

• Tradutor Juramentado e Intérprete de Conferência
• Graduado em Letras pela Universidade Federal Fluminense
• Tradutor e Intérprete filiado à JUCERJA, Sintra, ATA, e outras…

Eduardo Castelã
Eduardo Castelã
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de Empresas pela Universidade Mackenzie e mestre em Gestão Publica e Sociedade pela UNIFAL – Minas Gerais
• Tradutor e Intérprete credenciado pela JUCESP, SINTRA e outros

Leonardo-Piamonte-1
Leonardo Piamonte
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Psicologia pela Universidade Konrad Lorenz, Colombia
• Tradutor e Intérprete filiado à APIC, ATA e Abrates

alexandra-de-vries
ALEXANDRA DE VRIES
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Mestre em Economia e Relações Internacionais pela Universidade de Amsterdã, Holanda e mestre em Interpretação de conferências pelo Glendon College,Canada.
• Tradutora e Intérprete credenciada pelas Nações Unidas, Europa.

ivan-gouveia
IVAN GOUVEIA
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Administração de empresas pela Universidade Estácio de Sá – RJ
• Tradutor e Intérprete filiado à ATA.

diego-laje-1
DIEGO LAJE
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado na Universidade de Córdoba (Argentina).
• Filiado à ABRATES.

Ricardo Silveira
RICARDO SILVEIRA
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Arquitetura e Paisagismo pela Pontifícia Universidade Católica / RJ
• Tradutor e Intérprete credenciado pela Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) e pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)

Nick Macgrath 2 mod 2
NICK MACGRATH
Intérprete

• Tradutor e Intérprete de Conferência
• Graduado em Jornalismo e Oceanografia
• Tradutor e Intérprete filiado ao Sintra

Natalia Caceres II mod
NAtÁLIA CÁCERES
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Graduada em Relações Internacionais pela Universidade Externado de Colômbia (Bogotá, Colômbia), com mestrado em Sociologia pela Université Lille III – Charles de Gaulle (Lille, França).
• Tradutora filiada ao Sintra

helene-sidet-1
Hélène Sidet
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Formada em Letras pela Universitè de La Sorbonne Nouvelle, Paris, com mestrado pela mesma Universidade e pós-graduada em Interpretação de Conferências pela PUC – RIO
• Tradutora e Intérprete filiada à APIC, AIIC e Sintra.

cecilia-salazar 2
Cecilia Salazar
Intérprete

• Tradutora e Intérprete de Conferência
• Tradutora e Intérprete filiada à Abrates

认识更多关于同声传译

如阔需要您的活动需要翻译的服务,不论是一个大型集会或小型会议,建议您看下
面对同声传译多些了解。

什么是同声传译?

答 –同声传译是一种口译服务,讲员开始发言口译员随后马上开始口译,不打断讲
员的发言。讲员、教练或其他发言者以一种语言陈述,口译员于短暂时间后开始口
译而不打断发言者。
大部分的情况下,同声传译使用翻译设备,使口译员不干扰讲员的陈述。一般的设
备是无线电收发机及隔音室。

有那几种同声传译?

答 – 下面有主要的同声传译:
– 隔音室同声传译
隔音室或半隔音式隔音室,口译员在内以耳机听讲员的陈述及以麦克风不间断的传
述翻译。听众以无线电收听器舒适的座位上收听口译员的翻译。
– 同声传译使用随身携带式设备
这种翻译也是没有间断的,使用收听器与发声器,但是没有隔音室或半隔音室。一
般用于参观工厂或办公地方,但不停留在一个地方,口译员直接听讲员让后不间断
传译经过发声器与收听器传给听众。
– 耳语同声传译 (Whispering)
直接翻译给少数听众,不用任何设备。口译员以耳语方式直接翻译给听众。

如何知道您的活动需要同声传译?

答 – 一个成功的活动,讲员与听众要能够相互了解。有多种方式能够促成这种了解:
优质的视觉交流、相等的技术与理论知识水平、良好的修辞与表达能力、正确的发
音、舒适与便利及适当的物流及许多其他的,但没有任何疑问语文交流是非常重要
的。同声传译服务的重要只要想一想上述的(装修、物流、讲员/教练的费用、讲演
/训练场所员工的时费等等)。要是所传递的信息没有获得完全的了解将会发生什么?
这投资及许多衍生的费用(将来销售的损失、技术问题的失误 等等)将受到严重的
影响。
总结,一种语言以上的活动,职业性的同声传译服务对参与者是很重要的,除非参
与者都能够说流利的所使用的多国语言。

那种同声传译对您的活动最适合?

答 – 第一要知道同声传译还是交叉口译更适合您的活动。我们的经验告诉您同声传
译是最常用的。在同声传译里最平常的是使用隔音室或半隔音室设备。
同声传译对隔音室或半隔音室的偏爱不是偶然的。这种翻译有较好的隔音效果对演
讲、培训的动态有较小的干扰。同声传译设备带来的费用(隔音室、无线电发音与
收音设备等等)其实与别种翻译带来的费用也大同小异。譬如交叉口译所需的时间
加倍,因为讲员需要每讲一段留下时间给翻译员,这对讲演的动态有很大的影响。
耳语翻译,只适合给少数参与者。随身携带型设备翻译的问题是没有隔音。
当然,不能说隔音室或半隔音室同声传译在各个方面是最好的选择。有时候活动所
用的场地太小,无法容纳隔音设备,有时候翻译需要走动,不同的情况按照所需的
决定。

同声传译与交叉口译的差别在哪里?

答 – 总的来说,同传是讲员一开讲就开始翻译,而且不打断讲员。交叉口译,讲员
演讲,每讲一小段需要停顿让翻译员能够有时间翻译。

同声传译的价格?

答 – 同声传译的服务每天工作六个小时。给长于两小时的工作活动,将要两位翻译
员,工作小于两小时将只需要一位翻译员。
总结:
小于两小时,一位翻译员;
二到六小时: 两位翻译员;
超出六小时: 两位翻译 (更多) 或看时间的长短,使用另组翻译。
价格以天计算,不是小时计算。
由于许多因素会对同声传译产生影响,如哪两种语种、集会的人数、适合的翻译方
式等等,所以无法在此以牌价显示,请向我们询价,IB Translations 将会很快的回
复您,给您的需要提供正确的价格。

如果您的活动需要不只一种语种?

答 – 有两种可能:
1) 选择能够讲所需要的所有语种的翻译员:
举例: 一个活动的讲员是美国人,听众为巴西人及阿根廷人,可以选择能够讲英语葡
语及英语西班牙语的翻译员。
2) 使用续电器技术:
其中某种语言是所有翻译员都流利的语言。在巴西大家都流利的语言是葡语。要是
是联合国的活动,一般说来大家都有流利的英语,它就是最容易配对的语言。
举例: 一位讲师以法语讲演。法语翻译员把它翻译成葡语,然后由西班牙语翻译员及
英语翻译员把葡语翻译成西班牙语及英语。这情况不是所有翻译员都有流利的法语,
但是他们都有流利的葡语。
这就是所谓的续电器式翻译,所有的翻译员经过翻译中心直接听到讲员的声音(这
种方式叫做 FLOOR)或者听隔音室别的翻译员的翻译而进行翻译。

为什么我的报价有两名翻译员?

答 – 一名翻译员在集会里工作两小时。如果集会需要两小时以上的翻译,就需要有
第二名翻译员。如果需要六个小时以上需要额外付费或者需要另外一对翻译员。
总结:
– 小于两小时, 一名口译员;
– 二到六小时:两名口译员;
– 大于六小时: 两名口译员 (外加费用) 或增加另外一对口译员。

您的活动需要哪些设备给翻译?

答 – 按照是那种翻译决定,可以不需要任何设备(耳译)到需要所有的设备及人员,
包括翻译用的隔音室、无线电收发器可以是UHF,FM或红外线、麦克风、音箱等等。

对口译员有哪些要求?

答 – 市场上一般的要求是翻译员的学识、同声传译或交叉口译的经验、对活动内容
的专业知识的认识及一些其他的。

需要保密的活动,同声传译安全吗?

答 – 同声传译服务协议一般是正式签约,企业之间有法律责任。除此以外,可以签
保密协议增加双方的法律责任。

签约后,保证同声传译的服务需要些什么?

答 – 基础的是从头口译员参与活动的准备。口译员能够提前获得讲义让他们能够咨
询活动内容的专有名词。讲员/培训员与口译员能够在活动之前对话讨论一些细节、
安排时间及一些其他要素。

适当的价格给我的活动需要提供哪些信息?

答 – 一个适当的报价需要的最起码的信息:
– 要举行的活动;
– 预计需要翻译的听众人数;
– 哪几种语言需要翻译;
– 活动的地点(城市与州名);
– 活动的时间(每天几小时及总共几天)。