我们有交叉口译(不需要设备)给陪同、访问、会议、市场调查、新闻发表会、一
般的讲演、审计及其他。
提供服务于全巴西,从我们圣保罗、里约热内卢及 Ribeirão Preto 的据点出发,美
国服务的出发点是我们纽约的据点。
我们有一群有经验的职业口译员来解决您需要的各种语言。
需要翻译服务给您的活动,不论是大型集会或小型会议,建议您看下面让您能够了
解交叉口译。
什么是交叉口译?
答 – 交叉口译是一种口译,讲员讲一段,一般情况是一小段,停顿他的发言,让翻
译能够对所讲的这一段进行翻译。
交叉口译不需要任何翻译用的设备。讲员与翻译只需要使用现有的音响设备,不论
是大型集会或中型聚会,譬如记者招待会不需要任何特殊设备。短时间的小型会议
可以不用任何设备。
交叉口译是您的活动所需要的?
答 – 第一要知道适合您所需的是交叉口译还是同声传译。
交叉口译不需要设备。讲员与翻译员只用现成的音响设备给中型或大型的记者招待
会,如果是短时间的小型会议也可以不用任何设备。
这种翻译可以减低直接费用和复杂的设备组装。但是它会带来会议或活动的间接费,
其中主要的是活动的时间增加。交叉口译的基本活动时间会加倍(讲员的时间加上
翻译的时间),如此需要付工作者、场地租赁、交通设备及其他费用都会因此增加。
除此以外,交叉口译会给讲演或研讨会活动的动态带来影响。这可能对活动的经济
效益带来影响。
我们的经验告诉我们,最常用的翻译是同声传译,在同传之间最常见的使用隔音室
或半隔音室的。
但是不能确认隔音室或半隔音室同传是否是给各方面都是最好的方案。由于有时候
活动在很小的地方举行没有足够的地方来组装隔音室,还有活动没有定点需要不停
的移动,或者会议或集会没有时间的限制或其它特殊的条件,而需要个性化的服务。
同声传译与交叉口译的不同在哪里?
答 – 总结同声传译是讲员开讲后翻译员就马上开始翻译,不中断讲员的演讲。而交
叉口译,讲员每讲一段就停顿让翻译员插入对讲员所讲的进行翻译。
如何知道我的活动所需的是交叉口译?
答 – 活动的成功讲员与听众能够相互了解是非常重要的。双方的了解有几种方式:
优质的视觉交流、相等的技术与理论知识水平、良好的修辞与表达能力、正确的发
音、舒适与便利及适当的物流及许多其他的,但没有任何疑问语文交流是非常重要
的。交叉口译或同声传译服务的重要只要想一想上述的(装修、物流、讲员/教练的
费用、讲演/训练场所员工的时费等等)。要是所传递的信息没有获得完全的了解将
会发生什么?这投资及许多衍生的费用(将来销售的损失、技术问题的失误等等)
将受到严重的影响。
总结,一种语言以上的活动,职业性的交叉口译或同声传译服务对参与者是很重要
的,除非参与者都能够说流利的所使用的多国语言。
交叉口译的价格?
答 – 交叉口译服务的价格以每天六个小时计算。长时间的活动就是两个小时以上的
活动,收费是每天两位口译员,小于两个小时的活动一位口译员。
总结:
小于两小时, 一名口译员;
二到六小时: 两名口译员;
大于六小时: 两名口译员(外加费用) 按照时间的需要, 两对(4 名)口译员。
收费是按天计算而不是以小时计算。
由于交叉口译有许多变数影响其价格,譬如语种、参与的人数、适合的翻译方式等
等,所以在网页上无法刊登,请要求报价,IB Translations 将在最短的时间里为您
提供所需的正确报价。
为什么我的报价有两名口译员?
答 – 单独一名口译员在活动中工作两小时。工作时间大于两小时需要两名口译员。
但如果活动的时间超出六小时将有外加费用或按照时间的需要而需要第二对口译员。
交叉口译需要些什么设备?
答 – 交叉口译不需要设备。中型或大型集会,如记者招待会,讲员与口译员使用现
场现有的音响设备。小型会议或短时间的会议不需任何设备。
对交叉口译要求那些资历?
答 – 市面上最常要求的资历是学历、同声传译或交叉口译的翻译时间、对活动题目
的知识的认识等等。
保密活动聘请交叉口译是否安全?
答 – 交叉口译服务协议一般是正式签约,企业之间有法律责任。除此以外,可以签
保密协议增加双方的法律责任。
我的活动需要提供哪些信息来获得一个适当的交叉口译报价?
答 – 最起码的信息给一个适当的报价:
– 活动的种类 (会议, 记者招待会等等);
– 预计需要翻译的听众人数;
– 翻译的语种;
– 活动的地点 (城市, 州名);
– 活动所需的时间(每天几小时及多少天);
– 选择交叉口译的理由 (而不是同声传译).
签完协议后,还需要什么来保证适当的交叉口译服务?
答 – 基本的是口译员与讲员的接触,让讲员提供交叉口译员对演讲内容所需的知识。
交叉口译,讲员的句子不能太长,因为口译员无法同时听及翻译(同声传译)及没
有听录音设备。口译员只能记在小纸条上讲员所讲的要点,当讲员停止讲话时,按
照小条上的记录及记忆进行翻译。
交叉口译常犯的错误是讲员与口译员没有接触,可能因为讲员是一位名人或要人,
因为这个原因,组织不允许这个接触而发生在演讲时很长一段时间没有间断,让口
译员没有办法把讲员所讲的要点全部记下,还有口译员的记忆是有限度的,结果是
无法把讲员所讲的全部翻译出来。
还有,同声传译的口译员需要能够提前获得讲演稿,让他有机会研究演讲里的专有
名词。建议讲演者/培训员与口译员在活动前有机会交流,交换意见,确定时间及上
述交叉口译外的其他因素。
所以,非常重要组织者、讲员与口译员要非常了解交叉口译是如何执行。只有这样
翻译才可能成功。